2007年11月 / 10月≪ 123456789101112131415161718192021222324252627282930≫12月

--.--.-- (--)

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--:--  |  スポンサー広告  |  EDIT  |  Top↑

2007.11.18 (Sun)

ケータイ・カルチャー

前回、9年前の長期滞在の時と比較して、アメリカ社会で一番変わったと感じるのは、携帯電話の普及。
1998年の時点でも、日米ともに、携帯電話は徐々に社会に浸透しつつあったが、未だ普及途上だった。

しかも、普及の態様が違っていた。
当時、アメリカでは、携帯電話は都会のエグゼクティヴ風のビジネスピープルが持つもので、すなわち携帯電話は第一義的にはビジネス・ツールであった。
他方、日本で携帯電話は学生を含む若者から普及し始めた。
この差異が携帯電話をめぐる社会規範にも違いをもたらしているようであった。日本では携帯=若者の持ち物=必ずしも必要ではないオモチャ、であるから、公共空間での利用に対する風当たりが強い。対して米国では、第一義的にビジネス・ツールである以上、その利用はビジネス行為であり、公共空間に対しても利用でも理解が示される…

が、今回アメリカにやって来ると、全く様相が違っていた。
誰も彼もがケータイを持っている。電車やバスに乗ると、ビジネスとは全く関係ない、全くのプライベートな会話をしていたり、あるいはケータイ・メールをにらんでいたり。
日本と全く違わなくなった。そう思う。
公共空間での利用についても制限的な方向で、例えば車内でアナウンスがあったりするのだが、皆あまり気にせずに使い続けているのも一緒だ。
Devices Enforce Silence of Cellphones, Illegally - New York Times
By MATT RICHTEL
Published: November 4, 2007
http://www.nytimes.com/2007/11/04/technology/04jammer.html?_r=1&ex=1194930000&en=a4030449fc3aac33&ei=5070&emc=eta1&oref=slogin
スポンサーサイト

テーマ : アメリカ生活 - ジャンル : 海外情報

19:40  |  身辺雑記  |  TB(0)  |  CM(0)  |  EDIT  |  Top↑

2007.11.18 (Sun)

national

national
〔形容詞〕
《米》「全米の」「全米的な」;《法・政治》「連邦(政府)の」
一般的な意味としても地域的(local)な事項に対して、国全体をカバーする「全国的な」という意味があるが、アメリカのコンテクストでは、一州や地方に留まらなり広がりを持って、少なくとも米国本土48州をカバーする、という意味合いになる。
- national market
- national law school: 全米から学生を集め、卒業生は全米で活動する、トップクラスのロースクール

さらにこのことを政治体制やその統治モードとしての法の局面に投影すれば、一州に留まらない、全米をカバーする政府/政体、すなわち連邦政府の(=federal)、という意味になる。
- national government
これを「国の政府」と訳すのは誤りではないが、連邦制下の連邦・州間の緊張を見落としてしまうように思える。アメリカ英語でアメリカ国内のことが語られているのであれば「連邦政府」と訳したい。
- national park
これも「国立公園」と訳すのは間違いではないが、「州政府に委ねず連邦政府が直接管理することで自然環境の保全を図っていますよ」というニュアンスを前面に出すのであれば、「連邦立公園」ということになる。スワリの悪い訳語なので使わないが。
(ちなみに日本では余り知られていないが"state park"もある。ナイアガラの滝はニューヨーク州立公園。)

テーマ : アメリカ合衆国 - ジャンル : 政治・経済

19:28  |  オレ辞書  |  TB(0)  |  CM(0)  |  EDIT  |  Top↑

2007.11.18 (Sun)

bootleg(ging)

bootleg(ging)
〔名詞、動詞〕
「不正録音(する)」
実演家の許諾を得ないで、演奏を録音する行為。またはその録音物。
長靴の中に隠して酒を密輸したことが語源。転じて密造酒を指すようになり、さらに前記の意味で使われるようになった。
「海賊版」と訳されることもある(対応する英語は"pirate")が、狭義の海賊版が正規の録音物を無許諾で複製したものを指すのに対し、"bootleg"はそもそもの演奏の録音の時点で許諾を得ていないのがポイント。「密造」というニュアンスが消えてしまうので、「海賊版」という訳語は避けたい。
というわけでさしあたり「不正録音」と訳しているのだが、スラングっぽさが消えてしまうのが難点。
アメリカでは1994年ウルグアイ・ラウンド協定法により違法化(17 U.S.C. § 1101(民事);18 U.S.C. § 2319A(刑事))。但しその合憲性については議論あり。

テーマ : アメリカ合衆国 - ジャンル : 政治・経済

15:18  |  オレ辞書  |  TB(0)  |  CM(0)  |  EDIT  |  Top↑
 | BLOGTOP | 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。